random thoughts to oil the mind

Tag: Literature

The Satanic Verses

Satanic VersesThis isn’t a book that requires any introduction, at least in terms of the furore and controversy surrounding it. I’d probably heard of Rushdie before I started to read for myself, such is the reputation which precedes this book. The title has been sitting at the back of my mind for a long time, so when I saw it on a bookshelf figured it was about time to dip into it.

Some years ago, whilst taking part in a brief course on the history of modern India, I picked up Rushdie’s Midnight’s Children and thoroughly enjoyed it. The style was lucid, inspiring, at times witty, the plot meaningful, its events engaging and powerfully written. Unfortunately, The Satanic Verses is in comparison an utter disappointment. The book is simply difficult to like, try as one might. Rushdie’s writing, despite still being very imaginative, colourful, even amusing, is for the most part unnecessarily convoluted. The book’s plot is divided into various threads spanning time, space and reality, with enough levels, characters and subplots that the reader has to pay extreme attention not to become lost. Some of the characters go under different names, or names are shared among different characters, while the main characters undergo enough physical alterations, that trying to juggle the figures in your imagination becomes a feat in and of itself.

Written style aside, should you find yourself able to understand Rushdie’s message–and thanks to the written style it’s easy not to ‘get’–I simply can’t find very much worth recommending. If you are looking for examples of novels centred on the interplay of good and evil, issues of identity or multiculturalism, the parody of religion, or even merely novels featuring magic realism, there are simply so many better, easier, and more enjoyable works available, even from Rushdie’s own pen, that this work wouldn’t get a look in.

As other reviewers have said, were it not for the fatwa this book should probably have disappeared off most people’s radars without much word of comment. That it didn’t is unfortunate, since I don’t think this book particularly lends itself to many people, yet so many pick it up to find out what all the fuss was about. It is a frustrating and convoluted read, and while there are beautiful and intriguing passages which reminded me of what made Midnight’s Children so enthralling, these are ultimately pretty small fish for sieving through 500 other pages of nigh-on impenetrable packaging.

Daily Links

De Radio 4 Top 400 – The favourite classical pieces as voted for by Dutch radio listeners. Certainly a handsome proportion of religious works in the list. (PDF)

100 Best Last Lines from Novels – How great can a last line be? I’ve read some of the works on the list and can’t say any are particularly memorable, but here’s an arbitrary list of the top 100 anyway. (PDF)

The World’s Spookiest Weapons – Starting with the A-bomb and working through mind control, crowd control and animal manipulation, this little list illustrates some of the craziest weapons designed or researched in the years since the last war.

Boxhead 2play – While away some moments (hours!) with this mad flash-based zombie fest. Can also be played cooperatively or in deathmatch mode from the same machine.

All Quiet on the Western Front

All Quiet on the Western Front

Remarque

All Quiet on the Western Front is one of those classics more often referred to and talked about than read. It’s one of those books which doesn’t require reading to know the plot, and skimming through the book it almost feels like familiar territory. The book is eminently readable, and despite its brevity, deals with a wide variety of aspects of wartime life, both specific to the Great War and in general. Despite its age, the book has lost none of its meaning, and whilst it proves to be an important work historically, in dealing with everyday German experiences in the Great War and reactions to it during the Weimar years, it is also an enjoyable read and one that should certainly be read more often. It is a simple story told through the eyes of a lad only nineteen years old, pressured into signing up by a jingoistic schoolmaster, who is hardened, desensitised and churned up by the horrors of trench warfare in the Great War.

The Indian Finnegans Wake

All About H. Hatterr

All About H. Hatterr

It’s difficult to know what to make of G. V. Desani’s ludicrous autobiography, All About H. Hatterr. As a pure work of literature, the confusing employment of language has led to its comparison to Joyce, and as an author Desani has been compared to the likes of Joseph Conrad and Vladimir Nabokov for his use of English instead of a maternal tongue. Yet it is also a work of continued interest to the post-colonialist in its epitome of cultural interchange, Desani being described erroneously as a métèque author.

However it is telling that the book is sporadically out of print, ((Although it is reported that the book will be reprinted next year.)) despite acclaim by such luminaries as Salman Rushie and Anthony Burgess, who wrote a preface to the 1969 edition of the novel. This should not be seen as a reflection of the work’s growing inaccessibility; many terms and phrases used were probably much more understandable in 1948 than they are now, but it does not suffer from the overt use of Indian words which course through many other literary works of the period.

While the key motifs of the book can be interpreted as the exploration of dislocation, loneliness and the search for meaning in life, of much more interest to the colonialist are the references and allusions to relations between British and Indian, cultural, real or hidden. There are innumerable references to the English literary canon, the most obvious of which is the comical Shakespearean portage of Hatterr’s trusted friend Bannerji, presumably symptomatic of a literary heritage that does not fit the user. Bannerji represents the very finest satirical embodiment of Macaulay’s “brown Englishman”, and his frequent expounding of facts reminds us of a student of Mr. Gradgrind. Yet Desani seems to avoid any such criticism being weighed upon himself. In his preface, Burgess decried any labelling of Desani as a métèque author (derived from μέτοικος—the immigrant); he should rather be placed alongside the ranks of Conrad and Nabokov as authors with a remembrance of learning English, but who were not in the act of learning when writing—his English therefore, “gloriously impure”.

Indeed Desani’s novel therefore offers a staunch alternative to the English literary tradition that had progressed through Kipling (who indeed gets a mention) to Forster in the shadow of the Great War, no better illustrated by the eloquent portrayal of the absurdities of English society and culture in English from a foreign voice. ((Desani, G. V., All About H. Hatterr, (London, 1970), p. 106.)) The language of the oppressor then, can not only be appropriated but can be employed so eloquently and so satirically to the detriment of the former.

The novel is also riddled with the theme of illusion, deception and imitation. This is most pointedly directed at the sahib Anglo-Indian of the Club. The “wish man…must master the craft of dispelling credible illusions” teaches one of the sages in Hatterr’s travels, ((Ibid., p. 41.)) perhaps the greatest of which is the power of the British overlord. Indeed great fun is made at the expense of the Scot from Dundee, who infers the secret of acceptance in British society—the necktie! The employment of Faust in the illustration that deception and imitation are evil things suggests some moral judgement of Macaulay’s brown Englishmen. ((Ibid., p. 200.)) Yet one wonders what alternative there could be to the solidification and codification of what it means to “be” British within the context of the Empire. There can be little doubt that the need to export British culture only required that it was very much more concrete in form, and there is no better example of its existence than in the bastion of etiquette witchcraft, the Club!

Interestingly, Desani’s investigations into imitation lead to further insights into the very meanings of Truth ((Ibid., p. 283.))—with interesting legal implications—perhaps best illustrated by the Sage of Delhi’s wise words for Hatterr “all Appearance is false. Reality is not Appearance.” ((Ibid., p. 198.)) And of course who can forget Desani’s thoughts on language itself as a means of communication, and with it translation—will you aa or baa? ((Ibid., p. 284.))

Confusing perhaps, All About H. Hatterr offers some interesting insights into the cultural ramifications of colonialism. Further, its autobiographical nature lend some insight into the character of its author, who went on to travel widely in India, investing time distilling Truth from Hinduism and Buddhism—attend! a very mad-as-a-hatter, Mr. H. Hatterr kind of thing to do. We can only hope that as a work of literature it will not be consigned to complete oblivion. And there is hope after all—it is listed in the 1001 books to read before you die meme.

Page 3 of 3

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén