logo

A Mind @ Play

Commenting memoQ Light Resources

Commenting memoQ Light Resources

Editing memoQ’s light resources can be a painful experience, with somewhat clunky interfaces, intimidating lists, small default window sizes, and the inability to add comments to rules written with regular expressions. Anyone who’s tried to pin down an error in a list of dozens of autotranslatable rules will know the maddening experience of trying to wade through to reams of similar-looking rules to find the culprit, especially as any edited rules are automatically re-added to the bottom of the list, so any initial effort at structuring rules according to their purpose gradually falls apart over time.
2 minutes to read
memoQ and XSLT: Fun with Namespaces

memoQ and XSLT: Fun with Namespaces

Using memoQ to translate standard XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) files can be made that bit more user friendly when you take advantage of the built-in feature to use XSLT transformations . Since I can’t get my head around namespaces, my simple transformation ended up strewn with unreadable references to local-name() nodes. As ever, there is an easier way.

Take a standard XLIFF file along the lines of:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.0" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
   <file source-language="en" datatype="plaintext" original="Project">
      <header/>
      <body>
         <trans-unit id="string">
            <source>This is the source content.</source>
         </trans-unit>
      </body>
   </file>
</xliff>

We can identify the nodes in the source using standard XPath syntax having defined the namespaces in the header:

2 minutes to read
memoQ QA Check Tweak

memoQ QA Check Tweak

memoQ has a handy little feature as part of its QA check which warns you whenever you double up a word in the target language. I’ve had it catch numerous little and ands and to tos which slip into my work on occasion. However certain combinations of doubled up words are fairly commonplace, which can lead to this feature producing lots of unnecessary false errors. A classic example in English might be two hads in a sentence like ‘I had had enough,’ but that pales in comparison to a language like French, which sees plenty of doubled up words in pronominal verbs (nous nous lavons, vous vous souvenez etc.)
2 minutes to read