logo

A Mind @ Play

Language Weirdness

Language Weirdness

In the weird and wonderful world of words, which world of words is the weirdest? And if we replace ‘weird’ with ‘hard’, we find one of those eternal questions facing language learners: which language is more difficult?
4 minutes to read
Marie’s Dictionary

Marie’s Dictionary

Stirring story of Marie Wilcox, last surviving speaker of Wukchumni, who took it upon herself to document the language she spoke as a child and attempt to keep it alive for future generations. The short documentary film tells of her compiling a dictionary, including oral recordings of traditional parable tales to preserve the memory of the culture, and make it easier for new learners.
One minute to read

Bigger and better, like

This post is also available in English .

Kleine Randbemerkung. In meiner Zeit als Sprachdozent habe ich oft den Fehler bei den Steigerungsformen gehört, wobei der Deutsche die Präposition ‘als’ durch ein ähnlich klingendes englisches  Wort ersetzt:

Die Grünen sind beliebter als die SPD.

The Green Party is more popular as the SPD.

Jedoch wo man eine andere Komparativform verwendet, ob umgangsprachlich oder als Dialektform, führt dies zu anderen Fehlübersetzungen in dem Englischen:

One minute to read

Learning a Second Foreign

When learning foreign in earnest for the first time, I noticed that whilst making progress in the language itself, my brain also found ways of hemming in my thoughts. It was as if my mind’s vocabulary was labelled and categorised, such that I often instinctively knew before opening my mouth whether I knew how to say what I wanted to ‘in foreign’. Knowing the word for tree bark was as important as knowing that I know the word for tree bark. Interestingly, this made trying to use languages from school more difficult: when travelling in France, a language I’ve barely used in the past decade or so, I often found myself trying to say things my mind believed me capable of saying. It would have me starting sentences, confident in the knowledge that I knew the word or phrase ‘in foreign’, only which foreign wasn’t mentioned. It seems actually knowing what to say plays second fiddle to knowing what one is able to say.
2 minutes to read

In Scheißgewittern: A shitstorm in the dictionary

https://twitter.com/cryptopix/status/166513079880912896

So it’s come this far. After winning the dubious award of Anglizismus des Jahres 2011, der Shitstorm has become salonfähig everyday vocabulary. According to the jury:

Shitstorm füllt eine Lücke im deutschen Wortschatz, die sich durch Veränderungen in der öffentlichen Diskussionskultur aufgetan hat. Es hat sich im Laufe des letzten Jahres von der Netzgemeinde aus auf den allgemeinen Sprachgebrauch ausgebreitet und gut in die Struktur des Deutschen eingefügt.

Anglizismus des Jahres 2011

2 minutes to read

Language as a Window

In Language as a Window into Human Nature, Steven Pinker explains how the mind turns the finite building blocks of language into infinite meanings, looking at cursing, metaphors and the issue of common knowledge. This video is only part of the full talk, brilliantly animated by RSA.1
One minute to read
Talking with Your Mouth Full: German food idioms

Talking with Your Mouth Full: German food idioms

Every man is a poet. At least he would be, if you were to judge him by his knowledge of idioms. Our languages are riddled with examples of metaphors and similes, word combinations that take on a meaning beyond the sum of their parts. Interestingly, however, the origins of these phrases are often mysterious or disputed. Inspired by this short post series over on the World Text blog, I thought I’d take a look at a handful of German idioms relating to food.
6 minutes to read

Nicht misszuverstehen

Dieser Eintrag ist auch auf Deutsch verfügbar .

Another curiosity which cropped up whilst reading Kafka’s Der Prozess can be found in the following quote:

Außerdem schien es der Maler mißzuverstehen, warum K. nur am Bettrand blieb, er bat vielmehr, K. möchte es sich bequem machen und ging, da K. zögerte, selbst hin und drängte ihn tief in die Betten und Polster hinein.

Franz Kafka, Der Prozeß

Ignoring for a second changes in the use of the ß, most learners of German would assume from this sentence the word missverstehen should be a separable verb. That is to say the painter seemed misszuverstehen and not zu missverstehen. As a result, you’d be forgiven for thinking that were the painter to misunderstand something K. said, Kafka would write:

2 minutes to read

Trotzdem als Nebensatz

Reading Kafka’s Der Prozeß recently, I came across an interesting construction that I hadn’t seen before.

Trotzdem K. gerade jetzt nicht daran gedacht hatte, sagte er sofort: “Gewiss, ich muss fortgehn. Ich bin Prokurist einer Bank, man wartet auf mich, ich bin nur hergekommen, um einem ausländischen Geschäftsfreund den Dom zu zeigen.” Franz Kafka, Der Prozeß

I’d only ever heard trotzdem used in a main sentence, and never before to form a verb-shunting Nebensatz. I figured at first this might be a mistake on the part of the publishers – my copy was of rather low-budget quality – and that the word obwohl had been intended, but the form repeated itself a number of times throughout the book.

2 minutes to read