logo

A Mind @ Play

German Melancholy

German Melancholy

Watching Stefan Raab punch the air with a full-blown Yank whoop and vainglorious ‘Yes!’, it’s easy to forget for a second that this is RTL. At least until he loses the subsequent round, punctuated with a fat Teutonic ‘NEIN!’

German is a sad language. To express moments of joy, Germans prefer to fall back on English. People stand around singing ‘Häppi Bersday’, send one another cards congratulating them when ‘It’s a boy!’, drive off from the church to the clatter of cans and a creamy white ‘Just married’ in the rear windscreen. But only the native language is good enough for the morose. Surveying the greetings cards, there are no English options for sharing your Beileid or showing your Anteilnahme.

One minute to read
Nichts verschieben

Nichts verschieben

„Nein!“ sagte sie, die leicht ironische Empörung in ihrer Stimme unverkennbar. „Verschieben Sie nichts!“

So wollte uns die Frau davon abbringen, unsere Urlaubspläne auf die lange Bank zu schieben. Denn sie hätte zusammen mit ihrem Mann allzu oft solche Worte von sich gegeben. „Das machen wir später, wenn die Kinder älter sind. Wenn wir mehr Zeit haben, mehr Geld. Wenn wir in Rente gehen.“

Doch später wurde immer später. Die Kinder wurden erwachsen und zogen aus. Ihr Mann arbeitete sehr gerne und weit nach dem üblichen Renteneintrittsalter. In ihrem Lebensabend hatten sie noch viel vor. Aber sie taten es. Alle paar Wochen, alle paar Monate, zogen sie durch die Landschaft auf ein neues Abenteuer. Ein Wochenende in dieser Stadt, ein kurzer Ausflug in jene. Nach all den Jahren hatten sie es sich verdient, und trotzdem sie nicht mehr die jüngsten waren, ließen sie sich nicht abschrecken.

2 minutes to read

Eine Anekdote über das britische Klassensystem

Neulich habe ich eine tolle Anekdote gehört, die ich mitteilen wollte. Sie stammt von einem britischen Komiker, einem Londoner, der mit seinem breiten „Cockney“ Akzent sehr deutlich seinen Arbeiterklassenhintergrund betont. Allerdings ist er laut dieser Geschichte mit einer Frau aus der Mittelschicht verheiratet, ein klassisches Beispiel dafür, wie man so schön sagt, dass der Schlüssel zu der Liebe im Humor liegt. Im Übrigen zeigt die Geschichte das reine Genie des Komikers, und verkörpert die typische gegenseitige Verspottung der Arbeiter- und Mittelschichten.
2 minutes to read

Bigger and better, like

This post is also available in English .

Kleine Randbemerkung. In meiner Zeit als Sprachdozent habe ich oft den Fehler bei den Steigerungsformen gehört, wobei der Deutsche die Präposition ‘als’ durch ein ähnlich klingendes englisches  Wort ersetzt:

Die Grünen sind beliebter als die SPD.

The Green Party is more popular as the SPD.

Jedoch wo man eine andere Komparativform verwendet, ob umgangsprachlich oder als Dialektform, führt dies zu anderen Fehlübersetzungen in dem Englischen:

One minute to read

In Scheißgewittern: A shitstorm in the dictionary

https://twitter.com/cryptopix/status/166513079880912896

So it’s come this far. After winning the dubious award of Anglizismus des Jahres 2011, der Shitstorm has become salonfähig everyday vocabulary. According to the jury:

Shitstorm füllt eine Lücke im deutschen Wortschatz, die sich durch Veränderungen in der öffentlichen Diskussionskultur aufgetan hat. Es hat sich im Laufe des letzten Jahres von der Netzgemeinde aus auf den allgemeinen Sprachgebrauch ausgebreitet und gut in die Struktur des Deutschen eingefügt.

Anglizismus des Jahres 2011

2 minutes to read
Talking with Your Mouth Full: German food idioms

Talking with Your Mouth Full: German food idioms

Every man is a poet. At least he would be, if you were to judge him by his knowledge of idioms. Our languages are riddled with examples of metaphors and similes, word combinations that take on a meaning beyond the sum of their parts. Interestingly, however, the origins of these phrases are often mysterious or disputed. Inspired by this short post series over on the World Text blog, I thought I’d take a look at a handful of German idioms relating to food.
6 minutes to read

Rauschgiftwirtschaft

Von Personalstelle zu unternehmerischer Gesellschaftsverantwortung: Verwaltungsstunden von den Drogenbaronen Mexikos

Übersetzt aus dem Englischen (Narconomics)

Juli 28. 2012 | The Economist

MEXIKO hat 11 Milliardäre, der Zeitschrift Forbes zufolge. Zehn werden oft bei Benefizdinners und anderen vornehmen Veranstaltungen lächelnd fotografiert. Der Elfte, Joaquín Guzmán Loera, hat ein ziemlich unähnliches Porträtfoto. Abgebildet in einem billigen Anorak sieht man ihn fröstelnd im Regen binnen der Betonmauer eines Hochsicherheitsgefängnises. Besser bekannt unter seinem Spitznamen El Chapo („der Kleine“) ist Herr Guzmán durch die vermutete $1 Milliarde, die er als Geschäftsführer des Sinaloa-Drogenkartells verdiente, ein von Lateinamerikas erfolgreichsten Exporteuren. Seitdem er 2001 versteckt in einem Wäschewagen aus dem Gefängnis ausbrach, gibt es wenige Fotos von El Chapo.

5 minutes to read

Vollidiot: Der Roman

Much as I enjoyed another Tommy Jaud book (Resturlaub: Das Zweitbuch ), I found Vollidiot somewhat unrounded and altogether disappointing after finishing it. The story revolves around Simon Peters, a late-20s youngster in Cologne, who is fed up with his job, his friends, his being single–his life in general–and how he goes about trying to set things to rights. Essentially, of course, everything he tries to achieve goes wrong, and every action he takes has a punchline waiting around the corner.
2 minutes to read

Jeder stirbt für sich allein

This is a truly fascinating story, an insight into the lives of those who endured the excesses of the Nazi state at the height of its power. Fallada wrote this book shortly after the war in less than a month, a novel inspired by reading through Gestapo files. It was his last, but one he was very proud to have written.

At heart, the book deals with one couple’s private campaign of resistance to the Nazi regime. As Fallada wrote in an article about the novel, “Über den doch vorhandenen Widerstand der Deutschen gegen den Hitlerterror”, his writings were dedicated to their sacrifice that it not be in vain. The core of the book centres on the Quangels, a couple who lose their son during Hitler’s invasion of France, and who strive to offer a token of resistance, by way of writing postcards and letters denouncing the Nazi acts. These political flyers almost unswervingly end in the arms of the Gestapo, who catalogue this defiance and use their ruthless methods in pursuit of the perpetrators, destroying lives as they do so. This, in my opinion, is one of the book’s greatest strengths, its depth of living characters, almost reminiscent to me of a Dickensian world, each role played by a figure of flesh and blood, and not merely props for the main actors to play up against. Thus the novel details episodes in the lives of thieves and prostitutes, Jews and Gestapo inspectors, youth and the permanently unemployed.

3 minutes to read