logo

A Mind @ Play

memoQ and XSLT: Fun with Namespaces

memoQ and XSLT: Fun with Namespaces

Using memoQ to translate standard XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) files can be made that bit more user friendly when you take advantage of the built-in feature to use XSLT transformations . Since I can’t get my head around namespaces, my simple transformation ended up strewn with unreadable references to local-name() nodes. As ever, there is an easier way.

Take a standard XLIFF file along the lines of:

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.0" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
   <file source-language="en" datatype="plaintext" original="Project">
      <header/>
      <body>
         <trans-unit id="string">
            <source>This is the source content.</source>
         </trans-unit>
      </body>
   </file>
</xliff>

We can identify the nodes in the source using standard XPath syntax having defined the namespaces in the header:

2 minutes to read
memoQ QA Check Tweak

memoQ QA Check Tweak

memoQ has a handy little feature as part of its QA check which warns you whenever you double up a word in the target language. I’ve had it catch numerous little and ands and to tos which slip into my work on occasion. However certain combinations of doubled up words are fairly commonplace, which can lead to this feature producing lots of unnecessary false errors. A classic example in English might be two hads in a sentence like ‘I had had enough,’ but that pales in comparison to a language like French, which sees plenty of doubled up words in pronominal verbs (nous nous lavons, vous vous souvenez etc.)
2 minutes to read

Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

Whilst I can’t claim to have had massive expectations from this book, the author’s reputation, experience, and the subject matter piqued my interest at first glance. This book is a collection of essays roughly sewn together reflecting the author’s personal experiences in the field of translation, either via conversations and experiences with translators and translations of his own works, or through translating by his own hand.
4 minutes to read

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

In titling his book (or having his book titled?) “Is that a fish in your ear?”, David Bellos has certainly made categorising this work a difficult task. It looks and feels like it should belong firmly in the ‘popular science’ section, yet as other reviewers have pointed out, the writing sits it firmly in a half-way academic category. Still, the material covered should be of interest to a wide range of readers, with the book split into fairly short and relatively self-contained chapters, that one can really dip and choose or skip out the parts that are of little interest. The book covers a very wide range of topics, and skitters over numerous areas such as philosophy, biology, religion and of course linguistics.

4 minutes to read