Talking with Your Mouth Full: German food idioms
Rauschgiftwirtschaft
Von Personalstelle zu unternehmerischer Gesellschaftsverantwortung: Verwaltungsstunden von den Drogenbaronen Mexikos
Übersetzt aus dem Englischen (Narconomics)
Juli 28. 2012 | The Economist
MEXIKO hat 11 Milliardäre, der Zeitschrift Forbes zufolge. Zehn werden oft bei Benefizdinners und anderen vornehmen Veranstaltungen lächelnd fotografiert. Der Elfte, Joaquín Guzmán Loera, hat ein ziemlich unähnliches Porträtfoto. Abgebildet in einem billigen Anorak sieht man ihn fröstelnd im Regen binnen der Betonmauer eines Hochsicherheitsgefängnises. Besser bekannt unter seinem Spitznamen El Chapo („der Kleine“) ist Herr Guzmán durch die vermutete $1 Milliarde, die er als Geschäftsführer des Sinaloa-Drogenkartells verdiente, ein von Lateinamerikas erfolgreichsten Exporteuren. Seitdem er 2001 versteckt in einem Wäschewagen aus dem Gefängnis ausbrach, gibt es wenige Fotos von El Chapo.
Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
In titling his book (or having his book titled?) “Is that a fish in your ear?”, David Bellos has certainly made categorising this work a difficult task. It looks and feels like it should belong firmly in the ‘popular science’ section, yet as other reviewers have pointed out, the writing sits it firmly in a half-way academic category. Still, the material covered should be of interest to a wide range of readers, with the book split into fairly short and relatively self-contained chapters, that one can really dip and choose or skip out the parts that are of little interest. The book covers a very wide range of topics, and skitters over numerous areas such as philosophy, biology, religion and of course linguistics.
An Arbitrary Angel of Darkness
Translated from the original German (Ein schwarzer Engel des Zufalls) By Oehmke, Philipp und Schmitter, Elke
Literature professor Manfred Schneider talks about the rationality and irrationality of killers, the paranoid psyche of western society, and its search for explanation
SPIEGEL: Herr Schneider, on 8th January 22-year-old Jared Lee Loughner shot Congresswoman Gabrielle Giffords in the head, and killed six other people at point blank range. And while the world agonises for an explanation, it is possible to find explained in your recent book, Das Attentat, that an assassin such as Loughner isn’t actually irrational, rather the product of hyperrationality. What do you mean by that?
Schneider: Every assassin is an acute observer and interpreter of signals and events. For him, nothing happens by chance; he scans the world for evil doings. He sees conspiracies everywhere. The result appears to us to be crazy and insane. However, at the same time it is precisely logic and reason running in overdrive, that lead to these paranoid conclusions. Paranoia isn’t a form of irrationality, but one of hyperrationality. Loughner is a typical example of this.
Nicht misszuverstehen
Dieser Eintrag ist auch auf Deutsch verfügbar .
Another curiosity which cropped up whilst reading Kafka’s Der Prozess can be found in the following quote:
Außerdem schien es der Maler mißzuverstehen, warum K. nur am Bettrand blieb, er bat vielmehr, K. möchte es sich bequem machen und ging, da K. zögerte, selbst hin und drängte ihn tief in die Betten und Polster hinein.
Franz Kafka, Der Prozeß
Ignoring for a second changes in the use of the ß, most learners of German would assume from this sentence the word missverstehen should be a separable verb. That is to say the painter seemed misszuverstehen and not zu missverstehen. As a result, you’d be forgiven for thinking that were the painter to misunderstand something K. said, Kafka would write:
Trotzdem als Nebensatz
Reading Kafka’s Der Prozeß recently, I came across an interesting construction that I hadn’t seen before.
Trotzdem K. gerade jetzt nicht daran gedacht hatte, sagte er sofort: “Gewiss, ich muss fortgehn. Ich bin Prokurist einer Bank, man wartet auf mich, ich bin nur hergekommen, um einem ausländischen Geschäftsfreund den Dom zu zeigen.” Franz Kafka, Der Prozeß
I’d only ever heard trotzdem used in a main sentence, and never before to form a verb-shunting Nebensatz. I figured at first this might be a mistake on the part of the publishers – my copy was of rather low-budget quality – and that the word obwohl had been intended, but the form repeated itself a number of times throughout the book.



