On Lady Mondegreen’s Eggcorns
Imperfection is part and parcel of how we communicate, and one of the beautiful things about the evolution of language is how little imperfections can create entirely new constructs, as words and phrases are misheard, misunderstood, misinterpreted and misstated. One of my favourite examples in this regard is the ‘mondegreen’, a term normally used to denote a misheard song lyric, although it originated with a line of poetry:
Ye Highlands and ye Lowlands, Oh, where hae ye been? They hae slain the Earl o’ Moray, And Lady Mondegreen.Percy’s Reliques of Ancient English Poetry
Language Weirdness
Marie’s Dictionary
Rhubarb Barbara
Whose Syndrome is it Anyway? Apostrophes in Disease Names
CAT Calls: Searching for Translation Software
I’ve been translating on the side for some time, but have only recently decided to make this a steadier form of income. As part of that, I wanted to investigate some of the CAT tools currently on the market. Aside from tinkering with the open source offering OmegaT some years ago, until now I hadn’t tried any of the tools listed.
As with many software niches there are a lot of options in this market, and not many straightforward answers. It sometimes seems that the smaller the niche, the more choices there are. On my list to try out were SDL Trados Studio 2011, memoQ 2013, Wordfast Anywhere, OmegaT, Déjà Vu X2 Professional and Across Personal Edition ((I didn’t actually get to try out Across’ free software option, as it immediately complained that it couldn’t open my documents as I don’t own Microsoft Word, but rather use OpenOffice. Nevertheless most reviews suggest it is software to be avoided.)). In this post I look at the market leader’s offering SDL Trados Studio 2011.
Bigger and better, like
This post is also available in English .
Kleine Randbemerkung. In meiner Zeit als Sprachdozent habe ich oft den Fehler bei den Steigerungsformen gehört, wobei der Deutsche die Präposition ‘als’ durch ein ähnlich klingendes englisches Wort ersetzt:
Die Grünen sind beliebter als die SPD.
The Green Party is more popular as the SPD.
Jedoch wo man eine andere Komparativform verwendet, ob umgangsprachlich oder als Dialektform, führt dies zu anderen Fehlübersetzungen in dem Englischen:
Learning a Second Foreign
In Scheißgewittern: A shitstorm in the dictionary
https://twitter.com/cryptopix/status/166513079880912896
So it’s come this far. After winning the dubious award of Anglizismus des Jahres 2011, der Shitstorm has become salonfähig everyday vocabulary. According to the jury:
Shitstorm füllt eine Lücke im deutschen Wortschatz, die sich durch Veränderungen in der öffentlichen Diskussionskultur aufgetan hat. Es hat sich im Laufe des letzten Jahres von der Netzgemeinde aus auf den allgemeinen Sprachgebrauch ausgebreitet und gut in die Struktur des Deutschen eingefügt.





